Abstract
With the development of Internet technology and the exchanges between eastern and Western cultures, a multitude of English songs have won increasing popularity among Chinese audiences. Music has no national boundaries, thus happy rhythms and beautiful melodies can be enjoyed by people all over the world. However, due to the limited proficiency in English, some listeners cannot learn the essence of the song - the meaning of the lyrics. Therefore, lyrics translation is particularly necessary.
The thesis focuses on lyrics translation in order to promote the audience's aesthetic enjoyment of original English songs, help them better understand the feelings of a song that the songwriter intends to convey, and advance the cultural exchange and mutual learning between China and the West. The thesis does this by conducting a case study of the translation of lyrics of Maroon 5, whose songs have prevailed in China. From the perspective of Skopos Theory, the thesis compares the different versions of the translated lyrics of Maroon 5 on NetEase Music and QQ Music, then sums up the main problems in current translations, such as mistranslation, unreadability and lack of aesthetic beauty, and finally puts forward effective translation steps and strategies to improve the quality of lyrics translation.
References
[1] Apter, Ronnie & Herman, Mark. Translating for Singing: The Theory Art and Craft of Translating Lyrics [M]. London and New York: Bloomsbury Academic, 2016.
[2] Chesterman, Andrew. Hans J. Vermeer. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against) [J]. Target, 1998(10):155-159.
[3] Low, Peter. Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies [J]. Target. 2003,15(1):91-110
[4] Low, Peter. Translating Songs that Rhyme [J]. Perspectives. 2008, 16(1-2):1-20
[5] Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. New York: Routledge, 1997.
[6] Reiss, Katharina & Vermeer, Hans J. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained [M]. New York: Routledge, 2014.
[7] Retzer, Elena. Love Songs in Spanish for Enjoyment and Learning by Robert Stuart Thomson [J]. Hispania, 2016, 99(4):700-702
[8] Sorby, Stella Lanxing. Translating Western Musical Lyrics: Adaptation for a Popular Arts Entertainment [J]. Translation Quarterly. 2011(61):40-67
[9] Vermeer, Hans J. Skopos and Commission in Translation Action [A]. Venuti, Lawrence. The Translation Studies Reader [C]. London and New York: Routledge. 2000
[10] 陈水平,何高大. 目的论与歌曲翻译之标准 [J]. 外语教学, 2009, 30(4):100-103
[11] 韩华凯. 目的论观照下的歌词英译汉策略分析 [D]. 浙江理工大学, 2017
[12] 何高大,陈水平. 中国歌曲翻译之百年回眸 [J]. 名作赏析, 2009(24):130-133
[13] 钱仁康. 谈歌词的翻译 [J]. 音乐艺术(上海音乐学院学报), 1999(04):54-58
[14] 翁凤翔. 论我国的音乐翻译 [J]. 上海科技翻译, 1999(4):50-53
[15] 薛范. 歌曲翻译探索与实践 [M]. 武汉:湖北教育出版社, 2002
[16] 薛范. 翻译歌曲的历程 [J]. 音乐研究, 2001(03):13-20
[17] 张志强. 英文歌词的翻译 [J]. 河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997, 24, (2):85-88

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2025 Lingling Liu (Author)
