Investigation into Translation Strategies for Culture-Loaded Terms: A Case Study of the English Translation of Frog
PDF

Keywords

Transaltion strategies
culture-loaded terms
Frog
Mo Yan
Howard Goldblatt

How to Cite

Wang, H. (2025). Investigation into Translation Strategies for Culture-Loaded Terms: A Case Study of the English Translation of Frog. International Theory and Practice in Humanities and Social Sciences, 2(5), 172–182. https://doi.org/10.70693/itphss.v2i5.274
Received 2024-12-18
Accepted 2025-01-18
Published 2025-05-28

Abstract

Background: Mo Yan’s works have garnered considerable influence in English-speaking countries, with the translator Howard Goldblatt playing a pivotal role in their dissemination and reception. Goldblatt’s English translation of Mo Yan’s Frog, published in 2014, received widespread recognition and praise. The original text contains numerous culture-loaded terms symbolizing traditional Chinese culture, posing significant challenges for the translator. However, it is precisely these elements that contribute to the work’s enduring appeal.

Methodology: Based on the framework of Nida’s classification of cultural concepts, the study mainly employs the qualitative methodology of parallel text analysis to examine Goldblatt’s translation strategies and their effectiveness in rendering the culture-loaded terms in Frog.

Findings: The study indicates that to convey the cultural richness of the source text while ensuring readability and acceptability for the target readers, Goldblatt employed different strategies based on the nature of the terms. For terms with close or direct English equivalents, the translator opted for domestication. In contrast, particularly for linguistic culture-loaded terms, he frequently used literal translation or transliteration. However, when  terms with rich cultural connotation might confuse English-speaking readers, Goldblatt resorted to domestication accompanied by direct explanations to provide readers with contextual understanding. 

Conclusion: The study concludes that translators must thoroughly understand the target readers’ expectations. Translators should strike a balance between creativity and fidelity to the source text. While remaining faithful to the original’s ideas and style, they may appropriately adjust their translation strategies to align with the comprehension level and reading preferences of target readers.

https://doi.org/10.70693/itphss.v2i5.274
PDF

References

Baker, M. (2000). In Other Words: A Coursebook on Translation. Foreign Language Teaching and Research Press.

Chen Baohong. (2018). A Look into Goldblatt's Folk Language Translation Based on the versions of Frog and Red Sorghum. Shanghai Journal of Translators (03), 27-31. http://doi:10.3969/j.issn.1672-9358.2018.03.006

Goldblatt, H. (2014). Frog. Penguin Group Press.

Hu Anjiang. (2010). Translator Model, Translating Strategy,and the “Going Out” Project to Promote Chinese Literature Abroad: With American Sinologist Howard Goldblatt as an Exemplar. Chinese Translators Journal (06), 10-16+92.

Liao Qiyi. (2000). Exploring Contemporary Western Translation Theories. Yilin Press.

Mo Yan. (2009). Frog. Shanghai Literature & Arts Publishing House.

Nida, E. A. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Sun Zhili. (1999). Culture and Translation. Foreign Languages and Their Teaching (11), 41-42+46.

Xing Jie & Chen Junna. (2020). An Interpretation of Howard Goldblatt’s Translation Strategy in Frog in the Light of Field Theory. Foreign Languages Bimonthly (02), 59-67.

Yang Guoping, Lu Haikong & Zhao Jie. (2022). Translation strategies of folk language and the assessment of translation effect:a case study of the translation of Frog by Howard Goldblatt. Journal of Jiangsu University of Technology (03), 13-18+52.

Zheng Dehu. (2016). On the Strategy of Chinese Culture “Going Out” and the Translation of Chinese Culture-loaded Terms. Shanghai Journal of Translators (02), 53-56.

Zhou Lingshun & Du Yu. (2017). A Look into Goldblatt’s Particular Translating Approach. Shanghai Journal of Translators (06), 21-26+93.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2025 Haibo Wang (Author)

Downloads

Download data is not yet available.