翻译美学视角下《伤寒论》中模糊语的英译研究
DOI:
https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.990Keywords:
翻译美学, 模糊语, 审美再现, 《伤寒论》Abstract
中医典籍《伤寒论》中存在着许多模糊性表达,给准确理解和传播中医知识和文化带来了困难。然而,一些模糊表达展现出一定的美学价值,这些美学价值的传递在翻译过程中也不容忽视。本文从翻译美学角度探讨《伤寒论》中模糊语的翻译策略和方法,旨在为准确翻译中医典籍模糊语并同时在译文中传递其美学价值提供参考意见。
References
Lakoff G. “Hedges: A Study in Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts.” Journal of Philosophical Logic, vol. 2, no. 4, 1973, pp. 458–508. JSTOR, http://www.jstor.org/stable/30226076. Accessed 7 May 2025.
刘渡舟,傅士垣.伤寒论诠释[M].天津:天津科学技术出版社,1983.
刘宓庆,章艳.翻译美学教程[M].北京:中译出版社,2016.
刘宓庆.翻译美学导论(修订版)[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
刘宓庆.翻译美学导论[M].北京:中译出版社,2019.
潘文国.语言的定义[J].华东师范大学学报(哲学社会科学版),2001,(01):97-108+128.
戚雨村.语言·文化·对比[J].外语研究,1992,(02):3-10.
于洋,孙宏亮,贾爱明,等.中医药典籍语言的美学化特征探析[J].医学与哲学,2022,43(08):72-75.
张其成,臧守虎.中医文化学[M/OL].微信读书:中国中医药出版有限公司,2021.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 蒋靖, 柯蓬, 廖玲

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.