《茶经》两英译本的对外传播差异——以译者翻译风格为例
DOI:
https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i7.1185Keywords:
《茶经》, 翻译, 语料库, 译者风格Abstract
由唐代学者陆羽编撰的《茶经》被誉为中国乃至世界最早且最全面的茶学著作。迄今为止,该书已有两个完整的英文译本,即Francis Ross Carpenter的译本与姜欣、姜怡合作翻译的版本。本文运用语料库方法,选取《茶经》的这两个英译本及一个参考语料库,从词汇、句子和语篇三个层面对比分析其翻译风格及语言特征。研究发现:在词汇层面,姜欣与姜怡的译本相较Francis的译本,词汇更丰富多样,信息量也更大;在句子层面,姜译本句式较长且更复杂;在语篇层面,Francis的译本更倾向使用连词和标点符号作为衔接手段,因而在可读性上略胜一筹。本研究为中国农学典籍的英译与国际传播提供了一定的参考价值。
References
孔令翠, 刘芹利.中国农学典籍译介梳理与简析[J].当代外语研究,2019(4):106-114.
胡开宝.语料库翻译学:内涵与意义[J].外国语(上海外国语大学学报),2012(5):59-70.
BAKER M. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications[A]. Baker, M., Francis, G & Tognini-Bonelli, E. Text and Technology: In Honour of John Sinclair [C]. Amsterdam: John Benjamins,1993:233-252.
BAKER M. Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator [J].Target,2000(2):241-266.
LAVIOSA S. Corpus-based Translation Studies: Theory, Findings and Applications [M]. Amsterdam: Rodopi, 2002 .
黄立波, 朱志瑜.译者风格的语料库考察——以葛浩文英译现当代中国小说为例[J].外语研究,2012(5):64-71.
胡开宝,谢丽欣.基于语料库的译者风格研究:内涵与路径[J].中国翻译,2017(2):12-18.
杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
杨信彰.英语书面语体中的词汇密度特征[J].解放军外语学院学报,1995(3):14-18.
张继东, 朱亚菲.基于语料库的《追风筝的人》两译本风格对比研究[J].外语电化教学,2020(5):50-57.
霍跃红.基于语料库的译者文体比较研究[J].大连理工大学学报(社会科学版),2010(2):111-115.
CARPENTER F R. The Classic of Tea: Origins & Rituals[M]. New Jersey: The Ecco Press,1974.
姜怡, 姜欣.大中华文库汉英对照《茶经、续茶经》[M].长沙:湖南人民出版社,2009.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 王海波

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.