副文本理论下《道德经》英译本脚注的文化阐释研究
DOI:
https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.994Keywords:
《道德经》, 副文本, 脚注Abstract
《道德经》作为道家经典,其跨文化传播对世界哲学和文化交流意义深远。虽然原文仅有五千余字,但具有内涵深奥和语义模糊的特点,现有翻译研究多集中于语言转换和文化传递,鲜少见对英译本中副文本内容的深入研究,对脚注的研究则更加少见。对于译本而言,脚注不仅有补充说明原文的作用,更是译者文化立场与翻译理念的直观反映,在《道德经》跨文化交流中发挥着不可忽视的作用。本研究以副文本理论为指导,对詹姆斯・理雅各、亚瑟・韦利和林语堂三个《道德经》英译本的脚注进行深入分析,探讨其在文化阐释和辅助读者理解原文等方面的功能与特点。
References
Genette G. translated by Jane E. Lewin, Paratexts: Thresholds of Interpretation[M]. Cambridge University Press, 199.
蒋辰雪. 文树德《黄帝内经》英译本的“深度翻译”探究[J]. 中国翻译, 2019, 40(5): 112-120, 190.
张佩瑶. 从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册): 从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J]. 中国翻译, 2007, (06): 36-41.
温馨儿, 赵霞, 王茜亚, 等. 深度翻译视角下杨守忠《脉经》英译本的副文本研究[J]. 环球中医药, 2023, 16(10): 2096-2100.
Legge J. The Text of Taoism[M]. New York: Dover Publications, 1962:181.
Waley A. The Way and Its Power: Lao Tzu’s Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought[M]. New York: Grove Press, 1958:146.
Lin Yutang. The Wisdom of Laotse[M]. New York: The Modern Library, 1948:3.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 杨白雪

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.