接受美学视阈下的跨文化翻译策略研究——以《牛棚杂忆》的文化负载词与隐喻翻译为例
DOI:
https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i5.943Keywords:
接受美学, 文化负载词, 隐喻, 归化与异化Abstract
接受美学理论揭示了译者如何通过理解和预测目标读者的期待视野,以及选择适当的翻译策略,实现文化信息的有效传递并提高译文的可接受性。本文从《牛棚杂忆》中的隐喻翻译实践出发,查阅历史文献与资料、对照两份翻译硕士学生的译文产出定稿,并通过具体案例深入探讨跨文化翻译中文化负载词与隐喻表达的翻译方法,分析译本中归化与异化、增译与减译、音译与意译加注释等手法的复合运用,揭示其在提升译文质量、促进跨文化交际中的实践意义,期望为今后的跨文化翻译提供参考。
References
Greene, C., Urbanik, M.-M., & Yankey, M.-K. (2021). “I’m Wise to the Game”: How Inner-City Women Experience and Navigate Police Raids. Feminist Criminology, 16(4), 403-423.
Genette, G. (1997). Palimpsests: literature in the second degree.
Hallaq, S., & Fallah, B. (2022). Effect of Witnessing House Raids and Arrests on Child Behavior: Evidence from Israeli-Palestinian Conflict. Defence and Peace Economics, 34(8), 1018–1038.
Jauss, H. R. (1982). Toward an Aesthetic of Reception.[M]. University of Minnesota Press.
Jauss, H. R. & Benzinger, E.Literary history as challenge to literary theory[J]. New Literary History, 1970(1): 7-37.
何璐娇, 刘明录. 接受美学视角下的广西桂剧外译[J]. 四川戏剧, 2019(2): 155-159.
孔令翠,蒙兴灿。实用汉英翻译 [M]. 成都:四川大学出版社,2002:64.
李灵. 外宣翻译中的增译与减译技巧[J]. 中译外研究, 2013(00): 215-224.
廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2000.
马萧. 文学翻译的接受美学观[J]. 中国翻译, 2000(2): 47-51.
余高峰. 隐喻的认知与隐喻翻译[J]. 学术界, 2011(1): 159-164+287.
邹晓伟. 《额尔古纳河右岸》及其英译本的接受美学阐释与传播探析[J]. 黑龙江民族丛刊, 2021(2): 130-135.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 金成臻

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.