Strategies for Global Dissemination of Chinese Literature: A Translation-Centered Approach
DOI:
https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i2.487Keywords:
Chinese literature; global dissemination; translation strategies; cultural exchange; cross-cultural communicationAbstract
This study systematically examines the strategies essential for enhancing the global presence and influence of Chinese literature through translation. It begins by elucidating the significance of disseminating Chinese literature on a global scale, emphasizing its role in fostering cultural exchange, mutual understanding, and cross-cultural dialogue. Subsequently, the research provides a comprehensive analysis of the current state of Chinese literature's international outreach, highlighting both its achievements and the multifaceted challenges encountered during the translation process. By exploring diverse translation strategies—including domestication, foreignization, and cultural adaptation—this paper offers practical and theoretically grounded recommendations for improving the global reception of Chinese literary works. Through detailed case studies of prominent Chinese texts, it demonstrates how the judicious application of translation strategies can effectively convey the richness and cultural nuances of Chinese literature to international audiences.
References
Yang, P. (2015). Translation studies in contemporary China: Retrospect, reflection, and prospect. Translation and academic journals: The evolving landscape of scholarly publishing, 37-66. DOI: https://doi.org/10.1057/9781137522092_3
Nye, J. S. (1990). Soft power. Foreign policy, (80), 153-171. DOI: https://doi.org/10.2307/1148580
Paloposki, O. (2012). Domestication and foreignization. In Handbook of Translation Studies: Volume 2 (pp. 40-42). John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.dom1
Feuerwerker, Y. T. M. (1998). Ideology, power, text: Self-representation and the peasant ‘Other’in Modern Chinese literature. Stanford university press.
Yesheng, T. (2024). Translating Chinese Fiction: Multiple Voices and Cognitive Translatology. Taylor & Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003496113
Gu, M. D. (2007). Chinese theories of fiction: A non-Western narrative system. suny Press.
Wang, B. (1993). The sublime subject of history: Aesthetics and politics in twentieth-century China. University of California, Los Angeles.
Myskja, K. (2013). Foreignisation and resistance: Lawrence Venuti and his critics. Nordic Journal of English Studies, 12(2), 1-23. DOI: https://doi.org/10.35360/njes.283
Chesterman, A. (1997). Ethics of translation. Benjamins translation library, 20, 147-160. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.20.15che
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1998). Constructing Cultures. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417892
Tymoczko, M. (2000). Translation and political engagement: Activism, social change and the role of translation in geopolitical shifts. The translator, 6(1), 23-47. DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2000.10799054
Yifeng, S. (2009). Cultural translation in the context of glocalization. ARIEL: A Review of International English Literature, 40(2-3).
Bernal, G., Jiménez-Chafey, M. I., & Domenech Rodríguez, M. M. (2009). Cultural adaptation of treatments: A resource for considering culture in evidence-based practice. Professional Psychology: Research and Practice, 40(4), 361. DOI: https://doi.org/10.1037/a0016401
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Pengfei Bao

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

















人文与社会科学学刊© 2025 已获得