英汉字幕翻译中的归化研究——以《生活大爆炸》为例
DOI:
https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i7.1206Keywords:
美剧, 《生活大爆炸》, 字幕翻译, 归化Abstract
文化全球化背景之下,美国情景喜剧《生活大爆炸》在国内大热,其字幕翻译作为观众和剧情内容的媒介,发挥了重要作用。字幕组大量采用了归化翻译策略,以期中国观众能够得到相同的审美体验,感受到美式幽默。本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》中的部分英汉字幕为例,通过分析字幕中引用典故、网络流行语,以及本土化传译的三种策略,着重研究归化策略在翻译中的应用,并探讨归化翻译如何让观众更好地理解美剧中的幽默与文化,在日后的翻译实践中加以运用,为翻译工作及研究带来适用的方法与策略。
References
刘一辰.美剧在中国传播的历程与策略:一项文化史分析[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2020,37(02):23–31.
张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(01):141–142.
李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02):44–46.
赵玉珍.“归化”“异化”在西方语境中的嬗变[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2017,49(01):29–33.
郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译,2009,30(02):34–38+95.
张乐,华锦木.论唯物辩证法视角下的翻译观[J].翻译研究与教学,2022(01):43–46.
王仕勇.网络流行语概念及特征辨析[J].探索,2014(04):186–192.
Nida, E.A. Language,Culture and Translating[M].上海外语教育出版社,1993.
吕玉勇,李民.解构与重塑:“后字幕组时代”的中国影视翻译[J].翻译界,2024(01):82–97.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 索芷怡

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.