英汉字幕翻译中的归化研究——以《生活大爆炸》为例

Authors

  • 索芷怡 哈尔滨工程大学

DOI:

https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i7.1206

Keywords:

美剧, 《生活大爆炸》, 字幕翻译, 归化

Abstract

文化全球化背景之下,美国情景喜剧《生活大爆炸》在国内大热,其字幕翻译作为观众和剧情内容的媒介,发挥了重要作用。字幕组大量采用了归化翻译策略,以期中国观众能够得到相同的审美体验,感受到美式幽默。本文尝试以美国情景喜剧《生活大爆炸》中的部分英汉字幕为例,通过分析字幕中引用典故、网络流行语,以及本土化传译的三种策略,着重研究归化策略在翻译中的应用,并探讨归化翻译如何让观众更好地理解美剧中的幽默与文化,在日后的翻译实践中加以运用,为翻译工作及研究带来适用的方法与策略。

References

刘一辰.美剧在中国传播的历程与策略:一项文化史分析[J].深圳大学学报(人文社会科学版),2020,37(02):23–31.

张翼飞,赵玉宏.归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J].电影文学,2012(01):141–142.

李和庆,薄振杰.规范与影视字幕翻译[J].中国科技翻译,2005(02):44–46.

赵玉珍.“归化”“异化”在西方语境中的嬗变[J].内蒙古大学学报(哲学社会科学版),2017,49(01):29–33.

郭建中.异化与归化:道德态度与话语策略——韦努蒂《译者的隐形》第二版评述[J].中国翻译,2009,30(02):34–38+95.

张乐,华锦木.论唯物辩证法视角下的翻译观[J].翻译研究与教学,2022(01):43–46.

王仕勇.网络流行语概念及特征辨析[J].探索,2014(04):186–192.

Nida, E.A. Language,Culture and Translating[M].上海外语教育出版社,1993.

吕玉勇,李民.解构与重塑:“后字幕组时代”的中国影视翻译[J].翻译界,2024(01):82–97.

Downloads

Published

2025-08-05

How to Cite

索芷怡. (2025). 英汉字幕翻译中的归化研究——以《生活大爆炸》为例. 人文与社会科学学刊, 1(7), 54–57. https://doi.org/10.70693/rwsk.v1i7.1206